Skip to main content

From The Road You Went

Iranian.com
This is an old Persian song I really like. It's by Habib and it's called "From the Road You Went" (Ze raahi ke rafti). I used to listen to it so many times in my childhood in my dad's old cassette player with those old and now extinct cassettes! My dad told me he sang this for his deceased wife. Sad song then. Here are the lyrics of the song in bold font in Persian and my translations in English under each line. Hope you enjoy.


Hamishe negaham be rahet mishineh
My glances will always remain on your way
baram raftane tou tabe aakharine (2)
Your departure is my last fever

Ze raahi ke rafti
From the way you went
kasi bar nagashteh
No one had returned
be raahi keh esmet
To the way that your name
roo sangi neveshteh (2)
Has been written on a piece of stone

baharam tou boodi
You were my spring
tabaram tou boodi
You were my family
ketabe delam ra
The book of my heart
 tou ba gham soroodi
You sang it with sorrow
gonaaham tou boodi
You were my sin
savabam tou boodi
You were my good deeds
be man har cheh daadi
Whatever you gave to me
delam ra roboodi
You stole my heart

Hamishe negaham be rahet mishineh
My glances will always remain on your way
baram raftane tou tabe aakharine (2)
Your departure is my last fever

Ze raahi ke rafti
From the way you went
kasi bar nagashteh
No one had returned
be raahi keh esmet
To the way that your name
roo sangi neveshteh (2)
Has been written on a piece of stone

baharam tou boodi
You were my spring
tabaram tou boodi
You were my family
ketabe delam ra
The book of my heart
 tou ba gham soroodi
You sang it with sorrow
gonaaham tou boodi
You were my sin
savabam tou boodi
You were my good deeds
be man har cheh daadi
Whatever you gave to me
delam ra roboodi
You stole my heart

Comments

Popular posts from this blog

Terms of Endearment in Persian Language

Terms of endearment are the words people say to show love and affection, like dear, honey, babe, etc. in English language. These are terms of endearment in Persian language. You can use them with your friends as well:

azizam: dear
eshgham: my love
khanoomi: missy
janam?: Yes? (used when someone calls your name and you want to answer)
jan: dear (used at the end of names like "Sonya jan" which means dear Sonya)
jigar: (very informal) sweetie
jigar-tala: (very informal) sweetie (tala means gold, funnily enough jigar means liver!)
khoshgel khanoom: pretty girl (please use it just for females you know, if it's said to strangers it has a bad meaning)
aziz-e delam: the dear of my heart
asal: honey (not very common but still you can use it)
doosetdaram: I like you
Asheghetam: I love you
divoonatam: I'm crazy about you
mikhamet: I want you
delam vasat tang shode: I miss you
miboosamet: I kiss you
boos: kiss

You can surprise your Iranian friends/sweethearts with these words. Have fun!

"these days I speak of myself in the past tense"

Sometimes the Way It Rains Reminds Me of YouColleen J. McElroy these days I speak of myself in the past tense
writing about yesterday knowing tomorrow
is no more than mist crawling toward violet mountains
I think of days when this weather meant you
were not so far away   the light changing
so fast I believe I can see you turning a corner
the rain comes in smelling of pine and moss
a kind of brazen intrusion on the careful seeds of spring
I pay more attention to details these days
saving the most trivial until I sort them for trash
or recycle   a luxury I’ve come to know only recently
you have never been too far from my thoughts
despite the newborn birds and their erratic songs
the way they tilt their heads as if drowsing for the sun
the way they repeat their singular songs
over and over as if wishing for a different outcome

Queen Fawzia

Today I'd like to write about someone who wasn't Iranian but for sure had a role in Iran's history: Queen Fawzia.

If you ask me to name the most beautiful women in the world, one of them is certainly Fawzia Fauad.


Daughter of Malek Fauad, the Egyptian king, she was born in 4 November 1921 in Cairo, Egypt. Malek Faud's family were originally from Albania, and you can see that in their blue eyes and light hair.



Reza Shah, Iran's King at that time decided to choose a wife for his son Muhammad-Reza among Eastern princesses. From all those girls, Muhammad-Reza chose Fawzia.



Soon a Royal group from Iran with Muhammad-Reza Pahlavi left Iran to Egypt, for the courting ceremony and planning  the wedding. The young couple met there and a splendid feast was held.



After a few days Muhammad-Reza, Fawzia and a Egyptian royalty group including Fawzia's Mother and sisters arrived in Iran for the wedding ceremony. The ceremony was very magnificent according to the Life magazin…