Skip to main content

"I Put out My God in Your Mug"


So what's new in Persian music world? Shahin Najafi has given out a new album called Nothing, Nothing, Nothing (in Persian: Hich, Hich, Hich). I admit I haven't listened to him before this though I know he's very famous. You can say his work is very noticeable. Especially the lyrics. Here's is my favourite song of his new album called After You, plus the Persian lyrics and the English translation for you:


khamoosh kardam tooye livanat khodayam ra,             I put out my God in your mug,
shabha baghal kardam bi tou hamjens'hayam ra          I embraced my same sexes without you at nights,
rangin kaman-e koochaki bar rooye angoshtam            A small rainbow on my finger, 
dar avalin boose, khodam ra, tora koshtam                   In the first kiss, I killed me and you,
hey gerye mikardam be an mardi ka zan boodam        I cried constantly for the man who I was a woman
shab'ha dracoolaye ghamgini ke man boodam              The sad Dracula at nights who was me
va eshgh yek bimariye badkhimeroohi bood                    And love was a virulent mental illness
tanhayiam mahkoom be sexe goruhi bood                     My loneliness was fated to group sex
sigar ba mashroob ba ta'me hamaghooshi                     Cigarette and alcohol and the taste of making love
yani faramooshi, faramooshi, faramooshi                      It means forgetting, forgetting, forgetting,
bad az tou alcol khord man ra, mast khabidam             After you alcohol drank me up, I slept drunk
bad az tou ba har kas ke boodo hast khabidam             After you I slept with whoever was and is
bad az tou laaye zakhm'hayam ostokhan kardam          After you I added insults to my injuries
ba har ke mishod har che mishod emtehan kardam       I tried anything I could with anyone I could
tanhayie dar jam dar tanhaye tanhayi                            The loneliness in the crowd, is the lonely loneliness
ba gerye vo saboono khoono tou, khoderzaayi               With crying, soap, blood, and you, masturbation
delkhaste az gonjeshk'ha vo hoze naghashi                    Tired of the sparrows and the painting basin  
range sefidat ra be rooye boom mipashi                         You splash your white colour on the canvas
livane ba'di ghors'haye hal shode dar sam                      The next mug is the pills dissolved in poison
bavar bokon az hichi digar nemitarsam                          Believe me I'm not afraid of anything anymore 
poshte syahi-haye donya ham syahi bood                        Behind the darkness of the world, was also darkness 
mashooghe-am boodi, hasti, nakhahi bood                     You were my lover, you are, you will never be 
bad az tou alcol khord man ra, mast khabidam              After you alcohol drank me up, I slept drunk
bad az tou ba har kas ke boodo hast khabidam              After you I slept with whoever was and is
bad az tou laaye zakhm'hayam ostokhan kardam           After you I added insults to my injuries
ba har ke mishod har che mishod emtehan kardam        I tried anything I could with anyone I could

Learn Persian with Persian songs!
Here are some easy vocabulary for you:

mard: man
zan: woman
man: I
tou: you
sigar: cigarette
livan: glass, mug
shab: night
posht: behind
donya: world
sam: poison
dar: in
boose: kiss
rang: colour
sefid: white
har: every
khoon: blood
eshgh: love
roo: on
angosht: finger
koochak: small

Comments

Popular posts from this blog

Terms of Endearment in Persian Language

Terms of endearment are the words people say to show love and affection, like dear, honey, babe, etc. in English language. These are terms of endearment in Persian language. You can use them with your friends as well:

azizam: dear
eshgham: my love
khanoomi: missy
janam?: Yes? (used when someone calls your name and you want to answer)
jan: dear (used at the end of names like "Sonya jan" which means dear Sonya)
jigar: (very informal) sweetie
jigar-tala: (very informal) sweetie (tala means gold, funnily enough jigar means liver!)
khoshgel khanoom: pretty girl (please use it just for females you know, if it's said to strangers it has a bad meaning)
aziz-e delam: the dear of my heart
asal: honey (not very common but still you can use it)
doosetdaram: I like you
Asheghetam: I love you
divoonatam: I'm crazy about you
mikhamet: I want you
delam vasat tang shode: I miss you
miboosamet: I kiss you
boos: kiss

You can surprise your Iranian friends/sweethearts with these words. Have fun!

Arash, Melody, and Two Little Ds

This is Arash, the Iranian singer in Sweden. He has got a famous song called Melody (but in my opinion not better than his song Dasa Bala, feat Aylar, et al). There is a blond baby at the end of the song in Arash' arms. Many people said Melody, the little girl at the end of the video is Arash' daughter.

My question at that time was if she's his daughter, why so blond? Had Arash married a Swedish girl? Then by little searches I understood, firstly Arash married just some months before the video and it's not possible to have a kid so soon (unless the bride was expecting a baby before the wedding which I'm sure wasn't the case!); secondly Arash married an Iranian girl and it's not possible for an Iranian couple to have such a white blond baby (if they had, ask some genealogists what had happened), thirdly Melody is his colleague's daughter, a Swedish man.


A few moments ago Arash updated on his facebook page he became a father, has twins called Donya and D…

Queen Fawzia

Today I'd like to write about someone who wasn't Iranian but for sure had a role in Iran's history: Queen Fawzia.

If you ask me to name the most beautiful women in the world, one of them is certainly Fawzia Fauad.


Daughter of Malek Fauad, the Egyptian king, she was born in 4 November 1921 in Cairo, Egypt. Malek Faud's family were originally from Albania, and you can see that in their blue eyes and light hair.



Reza Shah, Iran's King at that time decided to choose a wife for his son Muhammad-Reza among Eastern princesses. From all those girls, Muhammad-Reza chose Fawzia.



Soon a Royal group from Iran with Muhammad-Reza Pahlavi left Iran to Egypt, for the courting ceremony and planning  the wedding. The young couple met there and a splendid feast was held.



After a few days Muhammad-Reza, Fawzia and a Egyptian royalty group including Fawzia's Mother and sisters arrived in Iran for the wedding ceremony. The ceremony was very magnificent according to the Life magazin…