Skip to main content

Mohsen Namjoo

The most controversial Iranian singer since the Revolution 1979 is Mohsen Namjoo. He was born in 1976 in a small city in north east Iran called Torbat-e Jam. 

He started his musical training in childhood when he was only 12 years old. After high school he was admitted to University of Tehran, for studying music but 3 years later dropped out college as he believed their teaching was not creative. 

He started singing from 1993 till now. His album Toranj becomes highly popular in the year it was released. He was sentenced to 5 years prison because of mocking a chapter in Muslims' holy book in one of his songs called Ash-Shams, but he was out of Iran at that time. He's living in the US now and is researching at the University of Stanford.

Last year his concert in Malaysia was cancelled as some Islamist groups believed he has offended God and Islam and shouldn't sing in their country. In the year he released Toranj album some also believed that he had disrespected Iran's famous poets like Hafez and Rumi by the way he sang their poems in his songs.

No matter what, Namjoo is very popular among Iranians.

Namjoo is famous for combining traditional music with different other kinds, suchas jazz and rock.He uses some sounds of his own in his songs too, which makes him very different from all other singers. He believes the vocal cords are musical instruments of their own too.

Below I uploaded one of his songs called Neo-Kantianist Ideas with my English translation:

Neo-Kantianist ideas for me,
Normandi poppy for you

Sweetness and impatience for me,
The 15-centimetre love for you

Macaroni, Indian tamarind for us,
Shahid Qandi Street for us,
The grave you laugh at for us

Cleverness and slyness, for us,

Neo-Kantish ideas for me,
Normandi poppy for you

What do you seek from the table, my lord?
What do talk to yourself my generous?
Why do you seek my mourn?
You're so cheeky, my lord

Where do you string your horse my son?
What do you secretly laugh at my cowboy?
You're under a sword my master
What do you believe in my lady?

Neo-Kantianist ideas for me,
Normandi poppy for you

Stale kookoo for me,
Godfather's copy for us,
Unwanted creation for us,
Godfather's copy for us,
Embarrassed government for us,
Thickness of the file for us,
The looser national footballist for us,
Embarrassed government for us,
Good criticism for us, 
Maybe the future for us.

Maybe the future for us.

Neo-Kantianist ideas for me,
Normandi poppy for you

Sweetness and impatience for me,
Whatever you read in your heart for you

You can visit his website at:


Popular posts from this blog

Terms of Endearment in Persian Language

Terms of endearment are the words people say to show love and affection, like dear, honey, babe, etc. in English language. These are terms of endearment in Persian language. You can use them with your friends as well:

azizam: dear
eshgham: my love
khanoomi: missy
janam?: Yes? (used when someone calls your name and you want to answer)
jan: dear (used at the end of names like "Sonya jan" which means dear Sonya)
jigar: (very informal) sweetie
jigar-tala: (very informal) sweetie (tala means gold, funnily enough jigar means liver!)
khoshgel khanoom: pretty girl (please use it just for females you know, if it's said to strangers it has a bad meaning)
aziz-e delam: the dear of my heart
asal: honey (not very common but still you can use it)
doosetdaram: I like you
Asheghetam: I love you
divoonatam: I'm crazy about you
mikhamet: I want you
delam vasat tang shode: I miss you
miboosamet: I kiss you
boos: kiss

You can surprise your Iranian friends/sweethearts with these words. Have fun!

"these days I speak of myself in the past tense"

Sometimes the Way It Rains Reminds Me of YouColleen J. McElroy these days I speak of myself in the past tense
writing about yesterday knowing tomorrow
is no more than mist crawling toward violet mountains
I think of days when this weather meant you
were not so far away   the light changing
so fast I believe I can see you turning a corner
the rain comes in smelling of pine and moss
a kind of brazen intrusion on the careful seeds of spring
I pay more attention to details these days
saving the most trivial until I sort them for trash
or recycle   a luxury I’ve come to know only recently
you have never been too far from my thoughts
despite the newborn birds and their erratic songs
the way they tilt their heads as if drowsing for the sun
the way they repeat their singular songs
over and over as if wishing for a different outcome

Queen Fawzia

Today I'd like to write about someone who wasn't Iranian but for sure had a role in Iran's history: Queen Fawzia.

If you ask me to name the most beautiful women in the world, one of them is certainly Fawzia Fauad.

Daughter of Malek Fauad, the Egyptian king, she was born in 4 November 1921 in Cairo, Egypt. Malek Faud's family were originally from Albania, and you can see that in their blue eyes and light hair.

Reza Shah, Iran's King at that time decided to choose a wife for his son Muhammad-Reza among Eastern princesses. From all those girls, Muhammad-Reza chose Fawzia.

Soon a Royal group from Iran with Muhammad-Reza Pahlavi left Iran to Egypt, for the courting ceremony and planning  the wedding. The young couple met there and a splendid feast was held.

After a few days Muhammad-Reza, Fawzia and a Egyptian royalty group including Fawzia's Mother and sisters arrived in Iran for the wedding ceremony. The ceremony was very magnificent according to the Life magazin…