Skip to main content

Lonely like Snow, Lonely like Forough

It's snowing again, like small white rice falling down from the sky. I had posted the pictures of Tehran on a snowy day before, so I don't intend to put such pictures again. Instead, as I was looking out of the window to look at the snow flakes, suddenly a poem by Forough Farrokhzad came to my mind. I thought of translating it for you, though I must say my English translation might have spoiled some of the beauty in its original Persian version. It's a very sad poem, I should warn you; I used to read it in my teens and feel very depressed. Let's read this poem together:

The sorrow of loneliness

It's snowing behind the window,
It's snowing behind the window,
A hand is planting in my chest,
The seed of sorrow.

Your hair turned white, O snow
When you saw me like this at last.
It snowed in my heart but,
It didn't snow on my grave, alas.

It's shaking like a weak sapling,
My soul from the cold of loneliness.
It sneaks in the darkness of my heart,
The fear of the world of loneliness.

You wouldn't make me warm anymore,
You love, the frozen sun,
My chest is the desert of hopelessness,
I'm tired, I'm tired even of love.

The bud of your desire also withered,
O poem, you mischivious devil.
From this painful sleep finally,
My being woke up, woke up.

After him to whatever I turned,
I saw it was the spell of a mirage.
What I was looking for, O me,
it was a shadow from a dream.

O God, please open to me,
The doors of the Hell for a moment.
How long should I hide in my heart,
The longing for the Hell's warmth?

I saw many times the Sun,
Died in sunset time after time.
My sunsetless sun, oh,
It died also in the south.

After him what else I'm seeking?
After him what else I'm peeking?
A cold teardrop to shed.
A warm grave to rest.

It's snowing behind the window,
It's snowing behind the window,
A hand is planting in my chest,
The seed of sorrow.

Forough Farrokhzad (1935-1967)


Popular posts from this blog

Terms of Endearment in Persian Language

Terms of endearment are the words people say to show love and affection, like dear, honey, babe, etc. in English language. These are terms of endearment in Persian language. You can use them with your friends as well:

azizam: dear
eshgham: my love
khanoomi: missy
janam?: Yes? (used when someone calls your name and you want to answer)
jan: dear (used at the end of names like "Sonya jan" which means dear Sonya)
jigar: (very informal) sweetie
jigar-tala: (very informal) sweetie (tala means gold, funnily enough jigar means liver!)
khoshgel khanoom: pretty girl (please use it just for females you know, if it's said to strangers it has a bad meaning)
aziz-e delam: the dear of my heart
asal: honey (not very common but still you can use it)
doosetdaram: I like you
Asheghetam: I love you
divoonatam: I'm crazy about you
mikhamet: I want you
delam vasat tang shode: I miss you
miboosamet: I kiss you
boos: kiss

You can surprise your Iranian friends/sweethearts with these words. Have fun!

"these days I speak of myself in the past tense"

Sometimes the Way It Rains Reminds Me of YouColleen J. McElroy these days I speak of myself in the past tense
writing about yesterday knowing tomorrow
is no more than mist crawling toward violet mountains
I think of days when this weather meant you
were not so far away   the light changing
so fast I believe I can see you turning a corner
the rain comes in smelling of pine and moss
a kind of brazen intrusion on the careful seeds of spring
I pay more attention to details these days
saving the most trivial until I sort them for trash
or recycle   a luxury I’ve come to know only recently
you have never been too far from my thoughts
despite the newborn birds and their erratic songs
the way they tilt their heads as if drowsing for the sun
the way they repeat their singular songs
over and over as if wishing for a different outcome

Queen Fawzia

Today I'd like to write about someone who wasn't Iranian but for sure had a role in Iran's history: Queen Fawzia.

If you ask me to name the most beautiful women in the world, one of them is certainly Fawzia Fauad.

Daughter of Malek Fauad, the Egyptian king, she was born in 4 November 1921 in Cairo, Egypt. Malek Faud's family were originally from Albania, and you can see that in their blue eyes and light hair.

Reza Shah, Iran's King at that time decided to choose a wife for his son Muhammad-Reza among Eastern princesses. From all those girls, Muhammad-Reza chose Fawzia.

Soon a Royal group from Iran with Muhammad-Reza Pahlavi left Iran to Egypt, for the courting ceremony and planning  the wedding. The young couple met there and a splendid feast was held.

After a few days Muhammad-Reza, Fawzia and a Egyptian royalty group including Fawzia's Mother and sisters arrived in Iran for the wedding ceremony. The ceremony was very magnificent according to the Life magazin…