Skip to main content

Funny in Farsi, English and Any Other Language


It was back in 2006.  I was getting back home and was sitting on the bus. The sun had went down and the street lights lit the bus. I had this book borrowed from the library in my bag, and I was very curious to read it as soon as possible. I had read about it in many magazines and on some websites and all recommended it, saying also the book is very funny as the name might suggest it to you: Funny in Farsi.

It was indeed funny. As I was reading it on the bus I couldn't help smiling. The writing style of the author was neat and tidy, and the humour was just perfect. You don't feel you're reading a book, but listening to a girl talking about her life and family after their immigration to the US from Iran. A good details of lives of immigrants in another country, in a cheerful bright way, not a sad tearful cliches you're used to.

The author's name is Firoozeh Jazayeri Dumas. Jazayeri is her maiden name and Dumas is her husband's last name. I wouldn't go on with her biography details on here, as you can read it all in her book, and of course she's a far better writer of her own life than me!


Though she's Iranian she wrote this book in English, I think mainly because she's forgotten most of her mother tongue, Persian or Farsi, and partly because she wanted Americans to read it first. However she mentions she has dedicated her book to people of her own country. This book has been translated into Persian language by the name of "The Scent of Hyacinth, the Scent of Pine", which refers to the cultural differences between Iran and the US in which you put a pot of hyacinth on the table around Iranian new year and in the US you decorate pine trees on Christmas.


I'm sure the book is great and funny, in Farsi, English or any other language.

Comments

Popular posts from this blog

Terms of Endearment in Persian Language

Terms of endearment are the words people say to show love and affection, like dear, honey, babe, etc. in English language. These are terms of endearment in Persian language. You can use them with your friends as well:

azizam: dear
eshgham: my love
khanoomi: missy
janam?: Yes? (used when someone calls your name and you want to answer)
jan: dear (used at the end of names like "Sonya jan" which means dear Sonya)
jigar: (very informal) sweetie
jigar-tala: (very informal) sweetie (tala means gold, funnily enough jigar means liver!)
khoshgel khanoom: pretty girl (please use it just for females you know, if it's said to strangers it has a bad meaning)
aziz-e delam: the dear of my heart
asal: honey (not very common but still you can use it)
doosetdaram: I like you
Asheghetam: I love you
divoonatam: I'm crazy about you
mikhamet: I want you
delam vasat tang shode: I miss you
miboosamet: I kiss you
boos: kiss

You can surprise your Iranian friends/sweethearts with these words. Have fun!

"these days I speak of myself in the past tense"

Sometimes the Way It Rains Reminds Me of YouColleen J. McElroy these days I speak of myself in the past tense
writing about yesterday knowing tomorrow
is no more than mist crawling toward violet mountains
I think of days when this weather meant you
were not so far away   the light changing
so fast I believe I can see you turning a corner
the rain comes in smelling of pine and moss
a kind of brazen intrusion on the careful seeds of spring
I pay more attention to details these days
saving the most trivial until I sort them for trash
or recycle   a luxury I’ve come to know only recently
you have never been too far from my thoughts
despite the newborn birds and their erratic songs
the way they tilt their heads as if drowsing for the sun
the way they repeat their singular songs
over and over as if wishing for a different outcome

Queen Fawzia

Today I'd like to write about someone who wasn't Iranian but for sure had a role in Iran's history: Queen Fawzia.

If you ask me to name the most beautiful women in the world, one of them is certainly Fawzia Fauad.


Daughter of Malek Fauad, the Egyptian king, she was born in 4 November 1921 in Cairo, Egypt. Malek Faud's family were originally from Albania, and you can see that in their blue eyes and light hair.



Reza Shah, Iran's King at that time decided to choose a wife for his son Muhammad-Reza among Eastern princesses. From all those girls, Muhammad-Reza chose Fawzia.



Soon a Royal group from Iran with Muhammad-Reza Pahlavi left Iran to Egypt, for the courting ceremony and planning  the wedding. The young couple met there and a splendid feast was held.



After a few days Muhammad-Reza, Fawzia and a Egyptian royalty group including Fawzia's Mother and sisters arrived in Iran for the wedding ceremony. The ceremony was very magnificent according to the Life magazin…